河南大学外语学院刘泽权教授来我校讲学,华中师范大学博士生导师罗良功教授应邀来我校讲学

图片 1

图片 1

七月2五日午后,新疆大学外语大学刘泽权教授应药中国科学技术大学学特邀,在勤政楼第五会议室作了题为“功能翻译观视域下的中国和英国小说翻译批判情势创设”的学问讲座。相关规范老师、大学生、本科生近百余人一同聆听了本次讲座。讲座由外管理大学郭英珍教授主持。

一月十八日清晨,应艺术大学约请,华中等审计大学范大学博士生导师罗良功在政法大学智慧体育场所作了题为“塞尔维亚共和国(Republic of Serbia)语杂谈的文件建构”的讲座。政法大学专业助教、学士共计四十余人聆听了讲座。

刘泽权教师从切磋对象与题材、文献综述、中国和英国随笔翻译的效果情势、研讨数据与艺术、钻探情势分析与议论多个方面展开讲座。刘泽权教授就《红楼》中“香菱学诗”的古典建议作用翻译观、系统作用语言学的施用。他提出中国和英国随笔翻译的意义形式涵盖音讯型文本、表情型文本以及感染文本,二种文本侧重点分别分歧。刘泽权教授还针对性《红楼》的三种译本,通过数量解析中国和英国随笔翻译中诗体格局、
“香菱学诗”是还是不是在小句中落到实处人际成效、概念功效以及语篇成效雷同,得出结论:中国和英国随笔翻译在小句层面形成效率雷同有困难是由中塞尔维亚共和国语言习惯及中国和英国散文系统的歧异所致。讲座最终,刘泽权教师与在座师生进行积极相互,热心解答在场师生的提问。

相关文章

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注